المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل الجمل صحيحة ؟



شيرين علي
23-07-2007, 07:29 PM
الأستاذ الفاضل /

بعد التحية ..

أرجو إبداء رأيك في الجمل التالية .. صحيحة أم خطأ ولماذا ؟

1- I wish you the speediest recovery

أعتقد إنها يجب أن تكون كما يلي :

I wish you a speed recovery وبالتالي الجملة

خطأ لأنه لا يوجد مقارنة حتي نقول : the speediest

2- For your promotion Congratulations

( تهانينا لترقيتك )

أعتقد أنها خطأ أيضا ويجب أن نقول :

congratulation on your promotion

في انتظار ردك .

مع جزيل الشكر .


شيرين

onh1986
05-08-2007, 03:02 AM
السلام عليكم
شكراً على السؤال أخت شيرين وآسف جداً على تأخري ولكن لم انتبه على الموضوع في المرة الأولى

1) لم أفهم المعنى بالظبط في الجملة الأولى لأن الجملتين خاطئتين قواعدياً. ولكن افترضت المعنى هو:
أتمنى أن تكون أسرع
I wish you to be faster
إذا لم تقصدي هذا المعنى قولي الجملة بالعربي وأنا سأترجمها

2) الجملة الصحيحة هي:
congratulation for the promotion
أو
congratulation to you for the promotion


أرجوا أن يكون هذا مفيداً
وإذا كان لديك أسئلة أخرى تتعلق بالموضوع فقط أخبريني

zainab taraif
05-08-2007, 05:32 PM
I wish you the speediest recovery




hi dear

after searching ...and asking

your sentence is right

:smile2:

you can say the speediest recovery

and you can find (speediest) in any dictionary it's mean (arrived at quickly or soon) so that i said your's is right


and you should know that this sentence is NOT english but AMERICAN

so that i think MR.onh1986 said it's wrong


regards

onh1986
05-08-2007, 07:54 PM
speediest is correct word
and the speediest recovery is too
But the sentence "I wish you the speediest recovery" I think it isn't correct

شيرين علي
05-08-2007, 10:09 PM
الأستاذ الفاضل / عمر

الأستاذة الفاضلة / زينب

بعد التحية ..

جملة I wish you a speed recovery المقصود بها
( أتمني لك الشفاء العاجل ) ولذلك قلت أن هذه الجملة وبهذا
المعني أفضل من قولنا :

I wish you the speediest recovery

وأنا أعتقد أن الجملة الأخيرة خطأ لأن the speediest لا
تستخدم إلا في حالة المقارنة بين أكثر من شخصين أو شيئين
وبالطبع عندما أتمني لشخص ما الشفاء العاجل ، هنا لا يوجد
مقارنة فكيف نقول the speediest ؟؟

في انتظار ردكم .

مع خالص تحياتي وجزيل الشكر .

شيرين

zainab taraif
06-08-2007, 01:06 AM
hello

i don't know :p

well , sorry if the sentence is wrong

as i said before it's american one :o

but i will ask my teacher in the institute....just to be sure and i will write her answer

;)


forgive me dear


=========

sherine..the word speediest is used not to

compare ..but to prefer something :)

we can use (speedier to compare)..
best regards

onh1986
06-08-2007, 04:05 AM
أعتقد أن الجملة الصحيحة لترجمة "اتمنى لك الشفاء العاجل" هي:
I wish you to be healed quickly
أو
I wish you to be healed fast

لننتظر رأي المعلمة zainab

zainab taraif
06-08-2007, 03:22 PM
hi again

as for your sentence



I wish you to be healed quickly

i think there is something wrong here
because we say healed for bones
فالمعروف أن الالتئام ليس بمعنى الشفاء ..بل يقال للعظام عندما تكسر..أو الجروح

we sayI wish you a speedy recovery..
maybe this sentence is easier

فــrecovery يعني التعافي

best regards
:p

onh1986
06-08-2007, 06:31 PM
معنى heal (من قاموس Encarta):
cure somebody or something from ailment: to restore a person, body part, or injury to health

لذا معنى heal يشفى من أي جرح

zainab taraif
06-08-2007, 08:44 PM
hi again



معنى heal (من قاموس Encarta):
cure somebody or something from ailment: to restore a person, body part, or injury to health

لذا معنى heal يشفى من أي جرح


from the definition ...the word heal is specific
o.k
nevermind
i gave up
you are right
:rolleyes:
by the way i use oxford dictionary
and the definition: become sound or healthy again
.

.

regards