أحب القراءة كثيراً
و خاصة القراءة الأدبية....
و لا أخلو أبداً من كتاب جديد.... يكون دائما في متناول يدي أينما كنت!!!
في حقيبة كمبيوتري المحمول
في حقيبة السفر
و عند طاولة السرير....
يستغرقني إنهاء الكتاب دهراً!!!!!!!!!!!
فأنا لا أقرأ لمجرد القراءة بل لأستمتع!!!
و أي كتاب لا يستهويني إما لبذائة اللغة أو لضعف عامل الجذب في القصة نفسها يركن في صندوق تحت سريري .........للأبد!!!

أطلت عليكم!!! المعذرة!

كنت قد و ضعت منذ أكثر من اسبوع موضوعاً في قسم الترجمة يختص بالجمل الانجليزية المميزة المقتبسة من برامج أو أفلام أو مسلسلات تلفزيونية و ترجمتها

و اليوم أطرح فكرة اخرى مقاربة للاولى

منذ بدأت في قراءة الروايات الانجليزية بعد تخرجي من الجامعة وأنا أحرص على أن أضع خطاً أسفل الجمل المميزة لأعيد قراءتها متى ما فتحت الكتاب من جديد أيا كانت الفترة التي مضت على إنهائي إياه!

ساعدتني هذه الطريقة كثيراً في تطوير كتابتي الأدبية ولي في هذا القسم قصة اسمها rainbow و اخرى في قسم الادب و اسمها sick ومحاولة في ذات القسم لكتابة قصة ثالثة!!! ( فلمن يحب الإطلاع ألا يبخل عليَ بالتعليق)

أطلت مرة اخرى!!!

أضع لكم اليوم جملة أعجبتني كثيراً لاحتوائها على تشبيه لم أره مستخدماً قط!!!
و لشدة ما أعجبتني خشيت أن أترجمها فتفقد جمالها....
فلمن يرى في نفسه القدرة على إعطاء ترجمة تكون بذات جمال الجملة الاصلية ألا يتردد


Despite their decision not to live together until they were married, Tom was woven into Catherine's and Lynda's lives like the third strand of a braid


من رواية Blessing in Disguise
By Georgia Bockoven


و أتمنى ممن يحب القراءة ألا يبخل على موضوعي بالجمل المميزة التي تصادفه في قراءاته دون الحاجة الى الترجمة
فقط الجملة و اسم الكتاب و المؤلف

تحياتي و عذراً للمرة الثالثة على الاطالة

و في انتظاركم!!!