Welcome guest, is this your first visit? Click the "Create Account" button now to join.
صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 22
  1. #1
    طالب تخرج الصورة الرمزية ameer_alhob
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المشاركات
    549
    الدولة
    Yemen

    افتراضي أنواع الترجمة Kinds of Translation


    أنواع الترجمة
    Kinds of Translation

    أورد Jakobson ثلاثة تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي:

    النوع الأول،

    ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

    النوع الثاني،

    وهو الترجمة من لغة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنةالكلمات ببعضها ) وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

    النوع الثالث،

    ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

    وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين:

    1- الترجمة التحريريةWritten Translation :

    وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما


    2- الترجمة الشفهية Oral Interpretation :

    وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بل يكون على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط.


    وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع:

    أولا: الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting :


    أو الترجمة بمجرد النظر. وتتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر SL بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها TL بشفتيه.


    ثانيا: الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting :

    وتحدث بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة عن لغة المجموعة الأخرى. ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا.
    ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة الاستماع ثم الفهم الجيد للنص من منظور اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل على تنشيط الذاكرة لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها.


    ثالثا: الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting :

    وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث أو مجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر SL ليقوم المترجم بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور TL.
    وقد تحدثنا فيما سبق عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية. ويمكن هنا أن نلقي بعض الضوء على المتطلبات الواجب توافرها في المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفورية.


    فيجب أن يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها القدرة على سرعة الرد quick response والقدرة على التركيز concentration والتمتع بقدر كبير من هدوء الأعصاب relaxation والقدرة على الاستمرار في الترجمة لمدة طويلة consistence بالإضافة إلى الإلمام بحصيلة كبيرة من المفردات اللغوية vocabulary. ويلاحظ أن حوالي ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس self-confidence.

    وهناك صعوبات كبيرة تواجه المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ما يتمثل في تأخر الصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة الإنجليزية لابد أن تتقدم الصفة على الموصوف. ومثال ذلك، فالعربية تقول مثلا: الرجل الكبير. والمترجم الفوري لن يستطيع الانتظار حتى يسمع بقية الجملة كلها ثم يبدأ في الترجمة، فهو يقوم بالترجمة أولا بأول.
    ومن الصعوبات التي تواجهه أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة الفعلية. فيقال مثلا: لا يلبث أن ينكشف زيفه. ومن المعلوم أن الجملة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ... وهكذا.

    للامانه منقوول للفائده

  • #2
    مـعـلـم عـام الصورة الرمزية ابومحمدالشناوي
    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المشاركات
    2,105
    الدولة
    Egypt

    افتراضي

    thank you for your nice selected topics



    اللهم اعتق رقابنا و رقاب آبائنا و أمهاتنا من النار

  • #3
    طالب تخرج الصورة الرمزية ameer_alhob
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المشاركات
    549
    الدولة
    Yemen

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابومحمدالشناوي مشاهدة المشاركة
    thank you for your nice selected topics
    you are welcome my teacher

  • #4
    طالب مبتدئ
    تاريخ التسجيل
    Oct 2008
    المشاركات
    4

    افتراضي

    first time i know about this
    thanks alot for topic

  • #5
    طالب مثابر
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    50

    افتراضي

    جزاك ربي كل الخيييييييييييييييير

  • #6
    طالب تخرج الصورة الرمزية ameer_alhob
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المشاركات
    549
    الدولة
    Yemen

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة y3rouf مشاهدة المشاركة
    first time i know about this
    thanks alot for topic
    You r welcome any time

  • #7
    طالب تخرج الصورة الرمزية ameer_alhob
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المشاركات
    549
    الدولة
    Yemen

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنت العرب مشاهدة المشاركة
    جزاك ربي كل الخيييييييييييييييير
    مشكوورة على مرورك العطر لاتحرمينا من ردودك

  • #8
    أرجــــو الثبآآآت .. الصورة الرمزية Cupcake
    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    الدولة
    KSA
    المشاركات
    1,141
    الدولة
    Saudi Arabia

    افتراضي

    اشكرك على هذا الدرس الرائع مع اني اكرة الترجمة فهي تحتاج الى اتقان كامل خاصة للعربية اذاكنت تريد الترجمة الى العربية

    (اعدت لي ذكرايت الترجمه خاصة الترجمة الشفهية Oral Interpretation )

    لدي كتاب رائع تم التوصية علية من الخارج كتبه احدى مدرسيني من خلالة تكتشف انواع الترجمه ولكن لا اعلم هل الكتاب متوفر في المكتبات او لا!!!
    Introducing Translation AS Text by Mohamed Mehrach
    التعديل الأخير تم بواسطة Cupcake ; 30-01-2009 الساعة 10:53 AM
    العمر فانـي ولاشكّ تدرون .... !


    لابد أصير بــيوم \ ذكرى .. قديمه \


    تكفون .. لآمن غبت يا ناس تدعــون ..


    \ يا رب ... ترزقها .... الجنان ...العظيمة \

    *********************
    اللهم أجعل قبر جدي روضة من رياض الجنة

    دعواتكم لأمي بالشفاء ...

  • #9
    طالب تخرج الصورة الرمزية ameer_alhob
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المشاركات
    549
    الدولة
    Yemen

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Cupcake مشاهدة المشاركة
    اشكرك على هذا الدرس الرائع مع اني اكرة الترجمة فهي تحتاج الى اتقان كامل خاصة للعربية اذاكنت تريد الترجمة الى العربية

    (اعدت لي ذكرايت الترجمه خاصة الترجمة الشفهية Oral Interpretation )

    لدي كتاب رائع تم التوصية علية من الخارج كتبه احدى مدرسيني من خلالة تكتشف انواع الترجمه ولكن لا اعلم هل الكتاب متوفر في المكتبات او لا!!!
    Introducing Translation AS Text by Mohamed Mehrach
    لاشكر على واجب
    مشكوورة Cupcake على مرورك العطر لاتحرمينا من ردودك

    الكتاب احتمال كبير يكون موجود في المكتبات الكبيرة مثل جرير

  • #10
    (وما توفيقي إلا بالله)
    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المشاركات
    159
    الدولة
    Saudi Arabia

    افتراضي

    Thanks alot
    waiting more

  •  

     
    صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة

    المفضلات

    المفضلات

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •